Jump to content


Návrhy na změny v překladu českého portálu


  • This topic is locked This topic is locked
25 replies to this topic

CzechOut #1 Posted 09 July 2012 - 03:34 PM

    Captain

  • Veteran
  • 463 battles
  • 2,154
  • Member since:
    05-03-2012
Vážení hráči,

budeme rádi za vaše návrhy na změny a úpravy (ať už gramatické, nebo technické) našeho hlavního portálu v češtině. (netýká se herního klienta!)

Rádi bychom vás upozornili, že ne všechny návrhy budou implementovány, nebo opraveny přesně podle vašich citací. Nicméně, rádi vidíme vaši snahu a spolupráci a ceníme si vaší zpětné vazby.


Napište nám prosím vždy i sekci, ve které byste rádi něco opravili, nejlépe připojte link.


Moc díky všem!

mrazikcomp #2 Posted 09 July 2012 - 06:00 PM

    Private

  • Beta Tester
  • 78288 battles
  • 29
  • [FYORD] FYORD
  • Member since:
    12-20-2010
sekce tankopedie:


Pancíř podvozku (mm)
  • čelní 75
  • postranní
1) pancir TRUPU // ano tak se sice sklada z veze a tankoveho podvozku ale pri udavani  pancire se v knizkach pouziva bud pancir TRUPU nebo KORBY , o panciri podvozku by se dalo mluvit u fr tanku nebo P II nebo mause a e100 , tam je ten podvozek /kolecka a pasy / castecne pacerovanej :)   navic v cetine se vzdycky pod pojmem podbvozek  myslej ty kolecka primontovany k TRUPU

2) BOCNI a ne nakej postranni

dotaz - bydli  prekladatel v praze? zapujcil bych mu  slovnik vojenskeho nazvoslovi vydany nakladatelstcim  nase vojsko   , myslim ze by to bylo v zajmu hracu i cestiny :)

jeste mrknu do hry jestli uz nekdo   opravil ty SEMIautomaticke kanony na POLOAUTOMATICKE :) aspon ze uz  zmizelo to T1 TEZKY , to byla tezka pest na oko cestiny :)

Edited by mrazikcomp, 11 July 2012 - 03:39 AM.


CzechOut #3 Posted 09 July 2012 - 06:15 PM

    Captain

  • Veteran
  • 463 battles
  • 2,154
  • Member since:
    05-03-2012
Chyby hlaš prosím zde. Díky za feedback.

Tuccy #4 Posted 09 July 2012 - 06:28 PM

    Czech Community Manager

  • WG Staff
  • 14505 battles
  • 6,441
  • [WG] WG
  • Member since:
    10-24-2010

View Postmrazikcomp, on 09 July 2012 - 06:00 PM, said:

dotaz - bydli  prekladatel v praze? zapujcil bych mu  slovnik vojenskeho nazvoslovi vydany nakladatelstcim  nase vojsko   , myslim ze by to bylo v zajmu hracu i cestiny :)

Přiznám se že jsem při nájezdech do knihkupectví tuto publikaci nikde nezahléídl - můžu poprosit o bibliografickou citaci? (míněno vážně, ne jako ironie)

Teoreticky stačí autor, název a rok.

Předem díky.

Lukshonzik #5 Posted 09 July 2012 - 09:25 PM

    Warrant Officer

  • Clan Diplomat
  • 11275 battles
  • 607
  • Member since:
    02-12-2012
Já používám knížku:


Nakladatelství: Naše vojsko
Autor: Chris Chant
Kniha: TANKY - 250 typů tanků a jiných bojových vozidel
Rok vydání: 2007

Hezký zbytek dne :Smile_Default:

GeorCa #6 Posted 10 July 2012 - 09:27 AM

    Corporal

  • Beta Tester
  • 20114 battles
  • 195
  • Member since:
    12-09-2010
Osobně bych místo "Vydání českého portálu" volil "Spuštění českého portálu" event. "Spuštění oficiálních českých WoT stránek" nebo něco podobného ale to vydání mi prostě nesedí, vydávají se noviny atd. stránky se spíše spouští.

Edited by GeorCa, 10 July 2012 - 09:28 AM.


CzechOut #7 Posted 10 July 2012 - 10:22 AM

    Captain

  • Veteran
  • 463 battles
  • 2,154
  • Member since:
    05-03-2012

View PostGeorCa, on 10 July 2012 - 09:27 AM, said:

Osobně bych místo "Vydání českého portálu" volil "Spuštění českého portálu" event. "Spuštění oficiálních českých WoT stránek" nebo něco podobného ale to vydání mi prostě nesedí, vydávají se noviny atd. stránky se spíše spouští.

Opraveno.

Alegnem #8 Posted 10 July 2012 - 05:54 PM

    Warrant Officer

  • Player
  • 8562 battles
  • 835
  • [LNS] LNS
  • Member since:
    09-05-2011
Ahoj.
http://worldoftanks..../cs/game-manual
hláška
"Na konci každého článku najdete odkaz, který můžete použít ke změně mezi jednotlivými stránkami."
zní fakt divně.
klidně by tam mohlo být
"Na konci každého článku najdete odkazy na související stránky."


http://worldoftanks....newcomers-guide
odkazuje na anglické stránky, přestože české existují(en->cs)


http://worldoftanks....uide/game-modes
Obsahuje v nadpisu "vzájemná bitva", ale dále už používá (podle mě) lepší překlad 'Střetnutí'


http://worldoftanks....e/tanks-tactics
'Tipy' ve smyslu rady se píše s měkkým i, stejně jako v angličtině. 'Typy' má stejný význam jako 'druhy', což zde z kontextu nevyplývá.

"Buďte trpělivý!" - jestliže je na celé stránce čtenář oslovován množným číslem, pak je třeba toto oslovování dodržovat -> "Buďte trpěliví!"

"Někdy je lepší, než se vydat hned napříč nepříteli,  vyčkat na spoluhráče s tlustějším pancéřem a až poté zaútočit."
Tohle souvětí nezní moc česky, ale kromě vypuštění podmětné věty mě nenapadá jiné řešení. Bez ní však souvětí nemá takový důraz.

"U středních tanků dochází k velké variabilitě co se týče jejich pancéřování, rychlosti a síly palby."
'dochází' mi zde nepřipadá jako vhodné sloveso, ale nejsem schopen tuhle větu nějak inteligentně přeformulovat bez větších změn, snad: "Střední tanky skýtají velkou variabilitu...", ale tam pak moc dobře nesedí "...co se týče...", před kterým má být mimochodem čárka.

"Dva jsou vždy více, než jeden. Pokuste se spárovat s jiným středním tankem a společně zaútočte na těžký tank soupeře a získejte tak dvojtou efektivitu." 'dvojtou' -> 'dvojnásobnou'

"Osvojte si svoji roli. Se svým středním tankem si zkusíte v bitvě různé role.  Abychom vám hru zjednodušili..."
Tady máme nějak moc rolí. Navrhoval bych první 2 věty nahradit něcím jako: "Bude třeba, abyste si osvojili všechny různé role, které bude Váš tank plnit."; poslední větu "Abychom vám..." bych celou nahradil "Pro zjednodušení se před začátkem bitvy domluvte se svými spojenci na chatu ohledně Vaší strategie." nebo něčím podobným.

"Se svým těžkým pancéřováním a vysoce účinným kanónem budete velice rychle detektováni svými protivníky."
Zde někdo špatně přeložil 'reckon with' jako 'recon'. Anglická verze má význam:
"Váš těžký pancíř a mocné zbraně z Vás udělají * protivníka *." Místo * je třeba nějaký přívlastek - napadlo mě pouze ", kterého není radno brát na lehkou váhu.", ovšem to poněkud zabíjí celou vážnost té věty.

"K tomu, abyste našli nejlepší místo úkrytu si přepněte mapu do módu odstřelovače."
Tohle nedává smysl. Překlad z en je ~ "Nalezněte vhodný úkryt, přepněte se do módu odstřelovače a z bezpečné vzdálenosti likvidujte nepřátelskou techniku."

"Střel a vzdal se!" bych přeložil spíš jako "Vystřel a uteč!"

"...vyčkávej na správnou chvíli zaútočit." -> "... na správnou chvíli k útoku."

"Samohybné dělostřelectvo má velice slabé pancéřování, ale obrovskou palební sílu!" 'palební' -> 'palebnou'

"Abyste co nejvíce poškodili a následně zneškodnili nepřítele, musíte spolupracovat s spoluhráči, kteří prozkoumávají terén." 's spoluhráči' -> 'se spoluhráči' a možná bych celou tu větu napsal jinak...

"Místo, místo, místo." tohle je asi dost osobní, ale pod místem si představuju prostor(uvolněte místo), ne lokaci. Navíc tahle fráze se v češtině moc nepoužívá. Asi bych ji nahradil něčím jako "Dbejte na své umístění!" ovšem tohle zní taky dost špatně.

"Ideální umístění svého dělostřelectva je objekt, za kterým nepůjdete vidět a nepřítel si vás nevšimne a přitom vám nebude bránit nic ve výhledu." 'svého' - > 'Vašeho', taky bych vypustil část "a nepřítel si vás nevšimne", protože to jaksi implikuje věta "...nepůjdete vivdět..."

"Máte velice slabý pancéř, takže zůstaňte na spojenecké půdě." 'zůstaňte' -> 'zůstavejte'

"Máte vysokou palební sílu, ale chvíli to zabere před tím, než znovu nabijete." 'palební' -> 'palebnou', "...chvíli to zabere před tím, než znovu nabijete." -> "... chvíli potrvá, než znovu nabijete."

Doufám, že Vás můj detailismus pořádně rozhodil.
Hodně zdaru s opravami.

CzechOut #9 Posted 10 July 2012 - 06:02 PM

    Captain

  • Veteran
  • 463 battles
  • 2,154
  • Member since:
    05-03-2012
@ Alegnem: vůbec náš tvůj důraz na detail nerozhodil. Většinou je to sice slovíčkaření, ale překlady jsou o maličkostech. Podíváme se, co by mělo být opraveno. Díky za feedback.

gorgun #10 Posted 10 July 2012 - 08:28 PM

    Lance-corporal

  • Beta Tester
  • 8342 battles
  • 54
  • Member since:
    01-02-2011
Je to takový tiťěrný, ale místo "Odpojit se" bych spíše volil standartně "Odhlásit se", pokud to byl záměř, měli jste tedy zvolit stejné pojmenování i na přihlášení -> "Připojit se"

Edited by gorgun, 10 July 2012 - 08:29 PM.


mrazikcomp #11 Posted 11 July 2012 - 03:42 AM

    Private

  • Beta Tester
  • 78288 battles
  • 29
  • [FYORD] FYORD
  • Member since:
    12-20-2010
popis medailii

Tuto medaili nemůžete obdržet v bitvách: Války klanů  // jakto ze nahore na tlacitkach mate KLANOVE VALKY normalne a u popisu medajli je to vsude obracenej slovosled ? bud to udejte tak nebo onak , ale JEDNOTNE prosim :)

mrazikcomp #12 Posted 11 July 2012 - 03:56 AM

    Private

  • Beta Tester
  • 78288 battles
  • 29
  • [FYORD] FYORD
  • Member since:
    12-20-2010

View PostCzechOut, on 10 July 2012 - 06:02 PM, said:

@ Alegnem: vůbec náš tvůj důraz na detail nerozhodil. Většinou je to sice slovíčkaření, ale překlady jsou o maličkostech. Podíváme se, co by mělo být opraveno. Díky za feedback.

spis to vypada ze to nekdo jen prohnal automatem a pak si to po sobe neprecetl nebo to  cetl nekdo  kdo se  vojenstvi nijak nevenuje , pripadne  nektery preklady vzbuzuji dojem ze prekladatel pouzil slovnik z prvni republiky :) // sry jen rypanec :)

Godzilla1 #13 Posted 11 July 2012 - 09:31 AM

    Major

  • Beta Tester
  • 48171 battles
  • 2,572
  • [WTBT] WTBT
  • Member since:
    11-11-2010
je videt ze se tomu prekladu nevenujes kdybys videl jak probiha chapal bys ze tyhle chyby vzniknou

Alegnem #14 Posted 11 July 2012 - 09:33 AM

    Warrant Officer

  • Player
  • 8562 battles
  • 835
  • [LNS] LNS
  • Member since:
    09-05-2011

View Postmrazikcomp, on 11 July 2012 - 03:56 AM, said:

spis to vypada ze to nekdo jen prohnal automatem a pak si to po sobe neprecetl nebo to  cetl nekdo  kdo se  vojenstvi nijak nevenuje , pripadne  nektery preklady vzbuzuji dojem ze prekladatel pouzil slovnik z prvni republiky :) // sry jen rypanec :)
Taky mám pocit, že ten překlad je mimořádně odbytý.
Proto taky nehraju hry v češtině(pokud teda nejsou české, tam je kvalita češtiny na slušné úrovni), protože se vždycky dozvím nějakou super hlášku, nebo větu, která není česky, přestože tak vypadá.
Myslím, že web WoT není blog 14-leté dívky o ponících, takže by měl mít patřičnou úroveň.

A k věci:
http://worldoftanks....e/game-controls
"Stisknutím Mezerníku to se zastavíte a vystřelíte v pohybu" - smazat 'to' a taky si nejsem jistý, jestli tank po stisknutí mezerníku střílí... Ještě bych dodal, že oceňuju, že je space přeložený jako 'mezerník' a ne jako 'vesmír'

"Pravým tlačítkem myši zaměříte cíl a aktivujete automatické zaměřování" -> "Pravým tlačítkem aktivujete automatické zaměřování na Vašem současném cíli."... ok, to taky není úplně ono, ale aspoň to není úplná kravina

"Pravým tlačítkem myši mimo cíl nebo stiskněte tlačítko E, čímž deaktivujete automatické zaměřování" 'stiskněte' -> 'stiskem'; ', čímž' je vhodné vypustit

"K ovládání kamery musíte pohybovat myší nebo používat tlačítka na klávesnici" -> "Ovládání kamery lze provádět pohybem myši, nebo šipkami na klávesnici" - tady je blbě i anglický web: 'cursor keys' -> 'arrow keys'

"Abyste mohli ovládat okýnko zaměrování, posouvejte kolečko na myši nebo stiskněte tlačítka PgUp/PgDn" - dafuq? tohle nedává smysl ani v angličtině a rusky moc dobře neumím... Chápu zhruba, o co jde, ale člověk, co neví, jak se hra ovládá, to asi tězko pobere.

"Držením Pravého tlačítka myši zabráníte, aby věž následovala mřížku" - "Držením Pravého tlačítka myši zabráníte, Vaší věži v otáčení", popř. víc doslovně "Držením Pravého tlačítka myši zabráníte, aby se věž otáčela za zaměřovačem"

"Použitím tlačítek 1-3 to si přepínáte mezi typy munice" -> "Tlačítky 1-3 přepínáte mezi druhy munice"(typ se v češtině používá spíš pro specifický model, munice se ale dělí na druhy, kde v každém je množina typů)

"Použitím tlačítek 4-6 vyberete spotřební materiál. Opravte si poničenou část vozidla nebo uzdravte člena vaší posádky." tohle nejsem schopný opravit, protože na překlad 'consumables' opravdu nemám "koule". Nicméně 'vyberete' by mělo být 'vybíráte', aby byl dodržen systém předchozí věty(popř. je třeba změnit předchozí větu).

Sekce "Chat v bitvě" je špatně hlavně technicky. "chatové okýnko" -> "chatové okno"(tohle se vám může jevit jako prkotina, ale technický text nezná city). Taky bych netvrdil, že se okýnko vypne, možná se spíš zruší.

Celá tahle stránka je nechutně odbytá a přítomnost vět typu "Použitím tlačítek 1-3 to si přepínáte..." mi připomíná jisté e-maily začínající "Drahoušek zákazník,..." prohnané translatorem. Ten, kdo to má na svědomí by zasloužil.

Spaghetyn #15 Posted 18 July 2012 - 10:29 AM

    Private

  • Beta Tester
  • 15341 battles
  • 35
  • Member since:
    09-19-2010
http://worldoftanks....-version-75-cs/

je tam
[Aktualizace] První fáze veřejného testu končí ve středu, 20. července ve 14:00 SELČ. Všem účastníkům děkujeme za spolupráci!
ale malo by byť
[Aktualizace] První fáze veřejného testu končí ve středu, 18. července ve 14:00 SELČ. Všem účastníkům děkujeme za spolupráci!


CatfoodCZ #16 Posted 18 July 2012 - 03:09 PM

    Warrant Officer

  • Player
  • 49227 battles
  • 643
  • [9-TDE] 9-TDE
  • Member since:
    11-04-2010
Co takhle opravit už víc jak dva dny zmizelý obrázek a odkaz na článek na hlavní stránce, buď odstraňte i ten prázdný rámeček, nebo tam něco šoupněte, nebo mi z toho fakt je*ne.

Krelde #17 Posted 24 July 2012 - 01:20 PM

    Warrant Officer

  • Beta Tester
  • 73464 battles
  • 562
  • [PLYS] PLYS
  • Member since:
    12-07-2010
1) Popis ovládání herního chatu neodpovídá verzi 0.7.5 http://worldoftanks....e/game-controls

2) Tankopedie taky zaslouží projít. Máme to tam v několika jazycích - polsky, česky, německy, anglicky, francouzsky :


Posted Image

No, tak jsem to dodatečně proklikal i v jazyce anglickém a vypadá to, že hokej je v tankopedii u titulky tanku ve všech jazycích systematicky stejný, resp. není to asi závislé na jazyce nastaveném na stránkách. To bude napřed na programátory a až pak na překladatele...

Edited by Krelde, 24 July 2012 - 02:33 PM.


Spaghetyn #18 Posted 26 July 2012 - 08:46 AM

    Private

  • Beta Tester
  • 15341 battles
  • 35
  • Member since:
    09-19-2010
Našiel som ďalšiu chybu v preklade

Posted Image

VanessaGun #19 Posted 01 August 2012 - 11:28 AM

    Corporal

  • Player
  • 15 battles
  • 101
  • Member since:
    02-24-2012
v sekci komunita přidejte konečně těch 9 odkazů na players/wiki/forum atd.. prosím, prosím, smutně koukám. dík :)
Spoiler


VictorESL #20 Posted 02 August 2012 - 07:02 PM

    Corporal

  • Beta Tester
  • 45357 battles
  • 112
  • Member since:
    10-31-2010
Jestli jsem můžu napsat nespokojenost s překladem i přímo ve hře, tak u každého tanku, kdy je napsána jeho charakteristika:
"pancíř korby"... slovo korba mi opravdu nesedí k trupu, tělu tanku nebo by se určitě našel i lepší překlad.




1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users