

Medaile hrdinů: Kolobanovova medaile
#1 Posted 11 March 2014 - 03:39 PM
Celý text novinky
#2 Posted 11 March 2014 - 03:50 PM
"Tento měsíc se podíváme na Kolobanovu medaili, která se uděluje za porážku pěti nebo více nepřátelských tanků a samohybných děl pomocí jednoho tanku."
Pokud v bitvě použijete tanky dva a více, můžete se s medailí rozloučit :-D Dál jsem to ani nečetl...
Edited by SamanTK, 11 March 2014 - 04:09 PM.
#3 Posted 11 March 2014 - 04:22 PM
SamanTK, on 11 March 2014 - 02:50 PM, said:
"Tento měsíc se podíváme na Kolobanovu medaili, která se uděluje za porážku pěti nebo více nepřátelských tanků a samohybných děl pomocí jednoho tanku."
Pokud v bitvě použijete tanky dva a více, můžete se s medailí rozloučit :-D Dál jsem to ani nečetl...
Ale no tak.Nebuď hnidopich.Já si tyhle články rád vždycky přečtu.
#5 Posted 11 March 2014 - 04:30 PM
#6 Posted 11 March 2014 - 04:41 PM
#7 Posted 11 March 2014 - 04:43 PM
#8 Posted 11 March 2014 - 05:03 PM
Ad přepisy jmen, je to jako Micubiši/Mitsubishi, dost lidí už je zvyklých na ty anglismy a zase na nás koukají jako na cvoky když to transliterujeme "česky". Pokud preferujete transliteraci "českou", můžeme to poslat dál, ale předpokládám že pak se strhne boj o to podle které normy/ kterého úzu
Ad "Minsk Auto Works", věřte nebo ne ale ve finální verzi článku k publikaci to už bylo v současné podobě (MAZ atd.) - bohužel nás vyšplouchla technika - na portál naskočila starší verze. Aspoň nebylo těžké to napravit
#9 Posted 11 March 2014 - 05:14 PM
dastarwilla, on 11 March 2014 - 04:41 PM, said:
toto je fakt kuzelne, predpokladam ze v originalnom zneni slo o Minskij Avtomobilnij Zavod (MAZ) Ludia ved uz zacnite trochu pouzivat pri tom prekladani aj hlavu nie len translator :-D
#10 Posted 11 March 2014 - 05:29 PM
Tuccy, on 11 March 2014 - 05:03 PM, said:
Ad přepisy jmen, je to jako Micubiši/Mitsubishi, dost lidí už je zvyklých na ty anglismy a zase na nás koukají jako na cvoky když to transliterujeme "česky". Pokud preferujete transliteraci "českou", můžeme to poslat dál, ale předpokládám že pak se strhne boj o to podle které normy/ kterého úzu
Ad "Minsk Auto Works", věřte nebo ne ale ve finální verzi článku k publikaci to už bylo v současné podobě (MAZ atd.) - bohužel nás vyšplouchla technika - na portál naskočila starší verze. Aspoň nebylo těžké to napravit
Ještěže se do překladů pletou jen anglismy, takový zatoulaný germanismus by nám například Kolobanova poslal do civilu jako Obersturmbannführera .
#11 Posted 11 March 2014 - 05:31 PM
Tak já nevím, ale ten chlapík byl regulérní camper a ještě k tomu v OP tanku, že ho ty Němci nereportovali.
Alespoň, že od Stalina dostal ban za to bratříčkování s Finama, asi chtěl do EFE nebo RSOP.
#12 Posted 11 March 2014 - 06:09 PM
U východoevropských jmen,nazvu je blbost používat anglické výrazy, to samé částečně u německých atd. Ono to chce mít cit pro danou věc. Např.nejedu do Řezna ale Regensburgu, ale ne do München,ale do Mnichova. Pisatel by mel sám poznat co je lepší.
Volkswagen taky nebudeme psát "Folksvagen":-)
#13 Posted 11 March 2014 - 08:00 PM
#15 Posted 11 March 2014 - 10:13 PM
Edited by Talvi, 12 March 2014 - 12:31 AM.
#16 Posted 11 March 2014 - 11:37 PM
Mimochodem, nějak se mi nezdá skloňování jména Kolobanov.
Neměla by to být KolobanoVOva medaile?
viz http://nase-rec.ujc....iv.php?art=4212
citace "Jiná je situace skutečných přídavných jmen přivlastňovacích, jako Čechovův, Čechovova… Zde nelze tuto tvarovou dvojnásobnost zakončení nepřipouštět, už vzhledem k nominativu -ův; máme zde prostě možnost přivlastňovacího adjektiva neužít a užít genitivu tam, kde by vznikly tvary opravdu nelibozvučné."
IMHO to vypadá, jako by to překládal někdo, kdo neumí česky.
Edited by hluto, 11 March 2014 - 11:45 PM.
#17 Posted 12 March 2014 - 12:28 AM
hluto, on 11 March 2014 - 11:37 PM, said:
Mimochodem, nějak se mi nezdá skloňování jména Kolobanov.
Neměla by to být KolobanoVOva medaile?
viz http://nase-rec.ujc....iv.php?art=4212
citace "Jiná je situace skutečných přídavných jmen přivlastňovacích, jako Čechovův, Čechovova… Zde nelze tuto tvarovou dvojnásobnost zakončení nepřipouštět, už vzhledem k nominativu -ův; máme zde prostě možnost přivlastňovacího adjektiva neužít a užít genitivu tam, kde by vznikly tvary opravdu nelibozvučné."
IMHO to vypadá, jako by to překládal někdo, kdo neumí česky.
To imho nevypadá, to tak je. Nevím, jestli je to pořád Jezevcův překlad z dob pravěku WoT, i když o tom pochybuji, těch změn byl mnoho. Chtělo by to celé projít a opravit, případně upravit. Bylo by to správně, kdyby se tankista jmenoval Koloban.
Edited by Talvi, 12 March 2014 - 12:31 AM.
#18 Posted 12 March 2014 - 08:30 AM
hluto, on 11 March 2014 - 11:37 PM, said:
Mimochodem, nějak se mi nezdá skloňování jména Kolobanov.
Neměla by to být KolobanoVOva medaile?
viz http://nase-rec.ujc....iv.php?art=4212
citace "Jiná je situace skutečných přídavných jmen přivlastňovacích, jako Čechovův, Čechovova… Zde nelze tuto tvarovou dvojnásobnost zakončení nepřipouštět, už vzhledem k nominativu -ův; máme zde prostě možnost přivlastňovacího adjektiva neužít a užít genitivu tam, kde by vznikly tvary opravdu nelibozvučné."
IMHO to vypadá, jako by to překládal někdo, kdo neumí česky.
Talvi, on 12 March 2014 - 12:28 AM, said:
To imho nevypadá, to tak je. Nevím, jestli je to pořád Jezevcův překlad z dob pravěku WoT, i když o tom pochybuji, těch změn byl mnoho. Chtělo by to celé projít a opravit, případně upravit. Bylo by to správně, kdyby se tankista jmenoval Koloban.
IMHO se stačí podívat na ty odkazované ruské stránky.
Jestli to je důvěryhodný zdroj, tak ten chlap se jmenoval: Zinovij Grigorjevič Kolobanov.
Takže kolega má pravdu a má se to skloňovat - Kolobanovova medaile.
A pokud byste měli zájem - hlásím se jako další korektor, další oči, které přečtou článek před jeho publikací.
Mimochodem (jen na rychlé čtení)
- rozchází se popis medaile v článku a v odkazovaném přehledu medailí.
- hezký oxymoron - jednotka byla zakopána X přepadla konvoj německých tanků
- historie "Zinoviy" Kolobanova - snad historie "Zinovije" Kolobanova - než zemřel, nechal přeoperovat na ženu ?! Ach, to jsou ta nepřeložená jména do češtiny používající anglickou transkripci ...
- tvořil část kolony ... co to je ? vždyť se to dá říct i česky - např. byl v koloně, velel tanku v koloně
- v tom ruském článku se píše, že do Finska vjel jako velitel roty (čety ?) v tankové brigádě 20 těžkých tanků. A tu odměnu Hrdina Sovětského svazu dostal za to, že prorazil nepřátelskou linii "Mannerheim", nikoliv proto, že vjel do Vyborgu. O Vyborgu se píše v tom francouzském článku - a podle mne jen okrajově (ale francouzsky opravdu ne).
Edited by poustni_lisak, 12 March 2014 - 08:52 AM.
#19 Posted 12 March 2014 - 10:08 AM

#20 Posted 12 March 2014 - 10:40 AM
1 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users